Un traducteur utilise une méthodologie de précision et analyse vos besoins. Son expertise ne laisse rien au hasard !
Pour réaliser une traduction exacte sur le plan linguistique et culturel, le traducteur doit avoir une connaissance excellente de la grammaire, de la sémantique, des idiomes et de la culture de la langue source et de la langue cible. La langue cible doit toujours être la langue maternelle du traducteur.
C'est pourquoi je ferai toujours appel à un collaborateur pour traduire dans une autre langue que le français.
Le processus de traduction inclut une lecture initiale afin de déterminer le domaine et la complexité du texte à traduire. Le traducteur spécialisé dans le domaine requis réalise la première traduction. Vient ensuite la révision.
Une seconde traduction prend alors compte des corrections antérieures. Le processus se termine enfin par la mise en forme et la révision finale.
Les services
Besoin d'une traduction, révision ou correction de texte ? Dans tous les cas, je serai la seule personne à réviser et finaliser le travail ce qui vous assurera toujours la même qualité, le même style, une homogénéité linguistique de tous vos documents.
Besoin d'une traduction vers l'anglais, le néerlandais ou l'espagnol ? Pas de problèmes, je ferai appel à un traducteur collaborateur dont la langue maternelle est autre que le français.
Les domaines de traduction
Toute autre traduction dans un autre domaine sera confiée à un collaborateur sous ma supervision finale.
DOCUMENTS GÉNÉRAUX
RESSOURCES HUMAINES
DÉVELOPPEMENT PERSONNEL
TOURISME
MARKETING
COMMUNICATION
COMMERCIAL
DOCUMENTS TECHNIQUES
Contactez-moi
N’hésitez pas à me contacter pour toute information complémentaire !